Het moedertaalprincipe

Naar welke talen vertaalt een vertaler eigenlijk? Voor mij is dit iets vanzelfsprekends. Maar als je zelf geen vertaler bent, is dit misschien veel minder logisch. Ik vertaal vanuit het Frans en Engels naar het Nederlands, maar soms krijg ik aanvragen voor andere taalcombinaties. En dan verwijs ik klanten graag door naar een collega. Hieronder leg ik je uit hoe het precies zit met dit ‘moedertaalprincipe’.

In principe vertalen vertalers altijd naar hun moedertaal. In die taal ken je nu eenmaal alle nuances en kun je soepel en vloeiend schrijven. Ik heb bijvoorbeeld Franse taal en cultuur gestudeerd aan de universiteit en daar best goed Frans geleerd. Maar echt Frans spreken en schrijven blijft toch behoorlijk lastig. Simpelweg omdat ik het niet dagelijks doe! Wel spreek en schrijf ik elke dag Nederlands. Daardoor ken ik de nieuwste woorden en kan ik alle trends op taalgebied goed volgen.

Zijn er dan helemaal geen uitzonderingen mogelijk? Ja, dat zeker wel. Er zijn bijvoorbeeld vertalers die tweetalig zijn opgevoed of opgegroeid. Of denk aan vertalers die al jaren in een ander land wonen. In die gevallen kun je je op een gegeven moment zeker genoeg voelen om ook in een tweede taal te gaan vertalen.

Daarnaast speelt ook het vakgebied een rol. Voor juridische teksten zijn bijvoorbeeld veel specifieke en vaste formuleringen gebruikelijk. Als je hier eenmaal bekend mee bent, kun je soms sneller twee kanten op vertalen (dus naar het Nederlands en naar een ‘vreemde’ taal). Maar als je, zoals ik, vooral met creatieve teksten en literatuur werkt, is het erg moeilijk om dat in een ‘vreemde’ of ‘tweede’ taal te doen.

Ben je op zoek naar een goede vertaler? Zoek dan vooral een moedertaalspreker of native speaker van de doeltaal (= de taal waarin je je tekst uiteindelijk wilt hebben). Bij mij kun je terecht voor de Nederlandse vertaling van Engelse en Franse teksten. En dan vertaal ik ook nog eens voor de Nederlandse markt en niet voor de Belgische markt. Een Nederlandse marketingtekst heeft nu eenmaal minder effect bij een Belgische doelgroep. Dus is jouw tekst bestemd voor België? Dan zou ik zeker aanraden om een vertaler uit België te zoeken of in ieder geval een redacteur of proeflezer die zorgt dat de tekst prettig leest voor een Belgische doelgroep.

Mocht je juist een Engelse of Franse tekst nodig hebben, dan verwijs ik je graag door naar een goede collega. Ook als jouw tekst niet helemaal binnen mijn specialisaties en ervaring past, verwijs ik je liever door naar een ervaren collega. Want het allerbelangrijkste is dat jij, de klant, uiteindelijk een goede tekst in handen krijgt! Voor meer informatie kun je me altijd een mailtje sturen: info@robbinbesselink.com

Een reactie achterlaten