Het moedertaalprincipe

Naar welke talen vertaalt een vertaler eigenlijk? Voor mij is dit iets vanzelfsprekends. Maar als je zelf geen vertaler bent, is dit misschien veel minder logisch. Ik vertaal vanuit het Frans en Engels naar het Nederlands, maar soms krijg ik aanvragen voor andere taalcombinaties. En dan verwijs ik klanten graag door naar een collega. Hieronder leg ik je uit hoe het precies zit met dit ‘moedertaalprincipe’.

In principe vertalen vertalers altijd naar hun moedertaal. In die taal ken je nu eenmaal alle nuances en kun je soepel en vloeiend schrijven. Ik heb bijvoorbeeld Franse taal en cultuur gestudeerd aan de universiteit en daar best goed Frans geleerd. Maar echt Frans spreken en schrijven blijft toch behoorlijk lastig. Simpelweg omdat ik het niet dagelijks doe! Wel spreek en schrijf ik elke dag Nederlands. Daardoor ken ik de nieuwste woorden en kan ik alle trends op taalgebied goed volgen.

Zijn er dan helemaal geen uitzonderingen mogelijk? Ja, dat zeker wel. Er zijn bijvoorbeeld vertalers die tweetalig zijn opgevoed of opgegroeid. Of denk aan vertalers die al jaren in een ander land wonen. In die gevallen kun je je op een gegeven moment zeker genoeg voelen om ook in een tweede taal te gaan vertalen.

Daarnaast speelt ook het vakgebied een rol. Voor juridische teksten zijn bijvoorbeeld veel specifieke en vaste formuleringen gebruikelijk. Als je hier eenmaal bekend mee bent, kun je soms sneller twee kanten op vertalen (dus naar het Nederlands en naar een ‘vreemde’ taal). Maar als je, zoals ik, vooral met creatieve teksten en literatuur werkt, is het erg moeilijk om dat in een ‘vreemde’ of ‘tweede’ taal te doen.

Ben je op zoek naar een goede vertaler? Zoek dan vooral een moedertaalspreker of native speaker van de doeltaal (= de taal waarin je je tekst uiteindelijk wilt hebben). Bij mij kun je terecht voor de Nederlandse vertaling van Engelse en Franse teksten. En dan vertaal ik ook nog eens voor de Nederlandse markt en niet voor de Belgische markt. Een Nederlandse marketingtekst heeft nu eenmaal minder effect bij een Belgische doelgroep. Dus is jouw tekst bestemd voor België? Dan zou ik zeker aanraden om een vertaler uit België te zoeken of in ieder geval een redacteur of proeflezer die zorgt dat de tekst prettig leest voor een Belgische doelgroep.

Mocht je juist een Engelse of Franse tekst nodig hebben, dan verwijs ik je graag door naar een goede collega. Ook als jouw tekst niet helemaal binnen mijn specialisaties en ervaring past, verwijs ik je liever door naar een ervaren collega. Want het allerbelangrijkste is dat jij, de klant, uiteindelijk een goede tekst in handen krijgt! Voor meer informatie kun je me altijd een mailtje sturen: info@robbinbesselink.com

Vertaler in coronatijd

In mijn vorige blogs schreef ik over de Museumjaarkaart die ik heb aangeschaft. Inmiddels hebben we door de coronacrisis een aantal weken te maken gehad met een ‘intelligente lockdown’ en was een museumbezoek niet mogelijk. De musea gaan nu weer open, maar alleen op reservering. Hopelijk kan ik binnenkort weer over een interessant museum schrijven

Je hoort misschien wel in het nieuws dat ondernemers, ZZP’ers en/of freelancers het moeilijk hebben in deze tijd. De economie lijkt gedeeltelijk stil te liggen en er zijn allerlei mogelijkheden voor overheidssteun ontwikkeld. Hoe gaat het met mijn bedrijf in deze periode?

Natuurlijk merk ik ook dat er het een en ander is veranderd. Het is rustiger. Mijn opdrachtgevers werken vanuit huis, sommige zijn minder aan het werk en ook het aantal opdrachten neemt in veel gevallen af. Gelukkig heb ik over het algemeen nog redelijk wat werk, maar er zijn veel collega’s waar het minder goed gaat op dit moment.

Qua werkomgeving verandert er voor een thuiswerkende ZZP’er natuurlijk niet zo veel. Ik werk vanuit mijn thuiskantoor, zoals ik voor de coronacrisis ook al deed. Mijn man werkt nog steeds op het werk, omdat zijn werk niet vanuit huis gedaan kan worden. Maar in mijn familie en vriendenkring merk ik wel veel verschil. Iedereen is vaker thuis en veel mensen hebben meer vrije tijd.

De tijd die ik overhoud doordat ik iets minder werk heb, probeer ik te besteden aan dingen waar ik anders minder snel aan toekom. Een nieuw blogartikel schrijven bijvoorbeeld. Daarnaast volg ik een tweedelige webinar over Covid-19 (van de beroepsvereniging, het NGTV) en probeer ik wat vakliteratuur te lezen. En natuurlijk is er altijd wel iets te doen in huis of in de tuin. We hebben dan ook best wel geluk dat het eigenlijk sinds het begin van deze gezondheidscrisis heel mooi weer is!

Het hebben van minder werk brengt ook wel wat onzekerheid met zich mee. Dat zal elke ondernemer herkennen. Over deze ‘stilte voor de storm’ heb ik al eerder een blog geschreven. Maar ik ga ervan uit dat de economie vanzelf zal aantrekken en de leuke opdrachten weer volop mijn mailbox zullen instromen!

Nationaal Militair Museum

Het tweede museum dat ik met mijn Museumkaart bezocht, was het Nationaal Militair Museum in Soesterberg. In deze blog vertel ik iets meer over dit museum en mijn ervaring. Eerder schreef ik al over de Museumkaart in het algemeen en over het Aviodrome.

Het National Militair Museum bevindt zich op de voormalige vliegbasis Soesterberg. Ook als je niet het museum in wilt, is deze plek de moeite waard. Rond het museum zijn namelijk nog genoeg sporen van de oude vliegbasis te ontdekken. Je kunt bijvoorbeeld door het mooie natuurgebied en over de voormalige landingsbaan wandelen. Ook kun je er kunst bekijken in oude bunkers of andere overblijfselen uit de oorlogstijd bewonderen.

Er was op deze plek al wel eerder een museum, maar in 2014 is het museum in de huidige vorm weer opengegaan. Het vernieuwde museum bestaat eigenlijk uit twee delen. Op de bovenverdieping kun je een interactieve tour maken door de geschiedenis van de Nederlandse krijgsmacht. Er zijn video’s, informatiepanelen en vele voorwerpen uit de verschillende periodes te zien. Op de benedenverdieping staan allerlei grotere spullen uitgestald, zoals vliegtuigen, voertuigen en wapens. Daarnaast zijn er af en toe tijdelijke tentoonstellingen. Door de interactieve inrichting is het museum zeer geschikt voor alle leeftijden.

Vliegen door het Aviodrome

Zoals ik in mijn vorige blog al schreef, vind ik de herfst- en wintermaanden het perfecte moment om musea te bezoeken. Daarom hebben wij onlangs een Museumkaart aangeschaft. Inmiddels hebben wij al drie musea bezocht en daar vertel ik jullie graag over. Het eerste museum was het Aviodrome.

Wij kochten onze Museumkaart in het eerste museum dat we bezochten, het Aviodrome in Lelystad. Dit luchtvaartmuseum ligt naast de luchthaven Lelystad (waar natuurlijk druk aan gewerkt wordt op dit moment).

Het is echt een museum voor het hele gezin. Op de dag van ons bezoek scheen het zonnetje, dus besloten wij om met het buitengedeelte te beginnen. Er staan verschillende vliegtuigen op het terrein, helaas niet allemaal met evenveel informatie, maar je kunt wel een grote Boeing 747 van binnen bekijken! Daarnaast is er een replica van het eerste Schiphol-gebouw uit 1928 (dat speciaal voor de Olympische Spelen werd gebouwd die dat jaar in Amsterdam plaatsvonden). Verder vind je buiten onder andere een uitkijktoren, een radiopost en een vluchtsimulator (die je best wel heftig heen en weer schudt!).

Binnen is de tentoonstelling chronologisch ingericht, je begint dus bij de allereerste vliegtuigen en vluchten, en loopt zo langzaam door de geschiedenis heen tot aan het heden. Er zijn korte en bondige informatiepanelen voor de volwassenen en allerlei interactieve elementen voor de kinderen.

In het Aviodrome worden ook regelmatig evenementen georganiseerd. Zo was er tijdens ons bezoek toevallig een Flight Simulator Weekend en stond een deel van de tentoonstellingsruimte vol met stands en simulatie-apparatuur!

Natuurlijk ontbreekt ook een horecagelegenheid niet. We hebben alleen een flesje drinken gehaald en zoals op de meeste toeristische plekken was het redelijk aan de prijs. Je kunt echter ook gewoon een rugtas met eten en drinken meenemen. Buiten staan zelfs een aantal picknicktafels die je kunt gebruiken.

Kortom: het Aviodrome is zeker een leuk museum om te bezoeken, zowel voor volwassenen als voor kinderen.

Een museumkaart

Op mijn blog schrijf ik over mijn werk en alles wat daaraan gerelateerd is. Meestal gaat het dus over taal, maar ook cultuur vind ik een belangrijk onderdeel van mijn werk. Soms vertaal ik specifiek over cultuur, bijvoorbeeld bij een toeristische vertaling. Maar eigenlijk speelt cultuur in elke vertaling een rol, omdat je een tekst van de ene cultuur omzet naar de andere cultuur. Daarom schrijf ik deze keer over de Museumkaart!

Het klinkt misschien een beetje oubollig, maar ik heb sinds vorige week een Museumkaart (voorheen Museumjaarkaart). Mijn man en ik houden ontzettend van de zomer, van het zonnetje en van de warmte. Nu de dagen alleen maar korter, donkerder en kouder worden, vinden wij het soms lastig om te bedenken wat we moeten gaan doen op een vrije dag. Tot we op het idee kwamen om naar een museum te gaan.

Er zijn ontzettend veel leuke musea in allerlei soorten en maten, maar je betaalt er toch al gauw tien tot vijftien euro per bezoek voor. De oplossing: een Museumkaart! Hiermee mag je voor € 64,90 een jaar lang onbeperkt naar een groot aantal musea in Nederland.

Een klein probleem dat ons tot nu toe had tegengehouden: als je de kaart online bestelt, ontvang je hem binnen vijf werkdagen. Je kunt dan pas na ongeveer een week voor het eerst naar een museum. Wij zijn echte last-minute-beslissers, dus bedachten wij steeds pas op de dag zelf dat we naar een museum wilden en was het al te laat om een Museumkaart te bestellen. Tot ik de website nog een keertje goed ging lezen. Je kunt de Museumkaart namelijk ook in een groot aantal musea kopen. Je ontvangt dan een tijdelijke kaart die 30 dagen geldig is en waarmee je naar maximaal vijf musea mag. Binnen een maand moet je deze tijdelijke kaart op de website registreren, een foto uploaden en je gegevens invullen. Daarna ontvang je je definitieve pasje thuis.

Wij hebben onze tijdelijke Museumkaart gekocht bij het Aviodrome in Lelystad en dit was dus ook meteen ons eerste museum met de kaart. Ik zal binnenkort een verslag schrijven van ons bezoek. Onze tijdelijke Museumkaart hebben we inmiddels geregistreerd en binnen een dag of drie lag onze echte kaart al op de mat. (En die hebben we ook alweer gebruikt, bij het Nationaal Militair Museum in Soest. Dus genoeg inspiratie voor een nieuwe blog!)

Vragen aan een freelance vertaler

De meeste mensen die vanuit huis werken zullen dit wel herkennen. Er zijn van die standaardvragen die je gesteld worden zodra je vertelt dat je vanuit huis werkt als ZZP’er. Hieronder bespreek ik een aantal van die opmerkingen en leg ik uit hoe het nu echt zit met thuiswerken als freelance vertaler.

‘Heerlijk lijkt me dat, je eigen baas zijn: je kunt zelf bepalen wanneer je werkt en wanneer je vrij neemt!’

Ja, natuurlijk is het heerlijk om af en toe even een uurtje langer te blijven liggen of om op vakantie te kunnen wanneer jíj dat wilt. Daar zit echter wel een keerzijde aan. Mijn (potentiële) klanten werken meestal wel gewoon van 9 tot 5 en sturen mij dus ook ’s ochtends vroeg opdrachtaanvragen. Als ik dan nog lekker in bed lig, kan ik zomaar een opdracht mislopen die best heel leuk en belangrijk had kunnen zijn. Hetzelfde geldt voor vakanties. Ik kan vrij nemen wanneer ik wil en een out-of-office-reply instellen. Maar wat als net op dat moment de opdracht van mijn dromen voorbijkomt? Precies, er zit aan grens aan de vrijheid van een freelancer.
                Daarnaast brengt elke gewerkte minuut geld in het laatje, dus minder werken betekent ook direct minder inkomen. Een dagje rustig aan doen of een extra vakantie nemen heeft dus altijd een prijs. Dan is de motivatie om meer vrij te nemen gelijk wat minder.

‘Vind je het niet saai om altijd alleen te zijn?’

Hier reageer meestal vrij kort op met ‘Nee!’. Ik vind het heerlijk om alleen te werken, om zelf te kunnen bepalen welke muziek ik opzet, of ik het raam opendoe, of ik nog even koffie ga zetten… Natuurlijk is het soms fijn om even met een collega te sparren over een bepaalde opdracht of een vertaalprobleem, maar gelukkig leven we in een digitaal tijdperk. Er zijn op Facebook, Twitter en LinkedIn genoeg community’s met vertalers te vinden die elkaar helpen en soms zelfs opdrachten doorgeven.
              Verder plan ik allerlei andere activiteiten tussen het vertalen door: even koffie drinken met vrienden of familie, boodschappen doen, sporten… Ik geloof ook niet dat ik nog langer geschikt ben om op een kantoor te werken 😉

‘Is daar wel werk in? Kun je daarvan rondkomen?’

Ik werk nu inmiddels ruim vijf jaar als freelancer, waarvan vier jaar fulltime. Er is dus zeker voldoende werk te vinden. Je hoort vaak dat de markt onder druk staat en dat de tarieven laag zijn. Dat is voor een deel zeker waar. Er zijn mensen die genoegen nemen met een vertaling van Google Translate of een andere vertaalmachine, maar ik ben van mening dat de menselijke vertaler altijd onmisbaar zal blijven. Niet elke tekst is hetzelfde. Ik werk zelf het liefst en het vaakst met creatieve teksten en ik denk niet dat machines ooit literatuur en marketingteksten kunnen gaan vertalen. Voor dit soort teksten is juist veel creativiteit nodig en moet je de tekst eerder herschrijven in een andere taal dan letterlijk vertalen. Daarom maak ik me nog lang geen zorgen over mijn toekomst.

Heb je nog andere vragen over het leven als freelancer of juist over hoe het vertaalproces in zijn werk gaat? Laat gerust een reactie achter of neem contact met me op!

Stilte voor de storm

Freelancen betekent dat ieder gewerkt uur geld in het laatje brengt, maar dan moet er natuurlijk wel genoeg werk zijn. Over het algemeen geldt ook voor mijn werk als vertaler: het is hollen of stilstaan. Nu is het bijvoorbeeld weer eens superstil en die rustige periodes vind ik stiekem nog steeds eng. Straks is iedereen me vergeten? Misschien kan ik helemaal niet goed vertalen? Doe ik het allemaal wel goed? Moet ik een andere, vaste baan zoeken?
Natuurlijk weet ik ergens wel dat het werk vanzelf weer komt, het komt nu eenmaal in pieken en dalen en voor hetzelfde geld heb ik het volgende week weer zo druk dat ik nee moet zeggen tegen sommige klanten. Maar zelfs nu al een jaar of twee fulltime bezig ben, blijft het eng als het een paar dagen rustig is.
En meestal als ik dan besluit om maar iets heel anders te gaan doen, het liefst een wat groter project zoals een muurtje schilderen of even langs oma, dan ontploft mijn inbox opeens met e-mails van klanten.

Gelukkig zijn er op die rustige momenten genoeg dingen die ik kan doen zonder al te ver bij mijn computer vandaan te gaan: administratie, facturen, blogs schrijven, website bewerken, profielen op social media onderhouden, het huis en mijn kantoor opruimen, ….

Toch voelt het allemaal een stuk minder productief en hoop ik dat mijn inbox snel weer volstroomt! Mocht je nog een vertaler Frans-Nederlands of Engels-Nederlands zoeken, kijk dan gerust verder op mijn website of neem contact met me op.